Безумный «tea time» в Центральной детской библиотеке

В Центральной детской библиотеке, в рамках проекта, направленного на организацию полезного досуга и приобщения детей к чтению в летний период, провели первую встречу-знакомство с классическими детскими произведениями британских авторов.

Любимые с детства книжные герои познакомили детей с жизнью и творчеством таких знаменитых личностей, как: Л.К. Кэрролл, М. Бонд, А.К. Дойль, А. А. Милн, Дж. Роулинг. Но простого знакомства нам было не достаточно. Все писатели родом из Великобритании, их родной язык – английский. Так почему бы и нам не пообщаться на этом чудесном языке?!

Английский язык изучают во всех школах, но многие замечают, что это скучные и неинтересные уроки для детей. Еще бы! Сидеть и учить времена или неправильные глаголы… Не у всех детей есть склонности к языку, для некоторых уроки – это не самое приятное занятие. Каково же было удивление наших читателей, когда они узнали, что в библиотеке они смогут не только познакомиться с британским писателем Л. Кэрроллом и созданием сказки «Алиса в Стране чудес», но и английским языком! Нашу летнюю встречу мы начали со стихотворения о книге.

Книга, book, стоит на полке,

В ней медведи, лисы, волки.

Если нам открыть ее,

Разбежится все зверье.

Как попала Алиса в Страну чудес? Она побежала за кроликом. У нас тоже был кролик, но он пробежал так быстро, что мы не успели его даже увидеть. Поэтому нам нужно было самостоятельно разобраться, как же попасть в ту самую страну. Первое, что нужно сделать – это познакомиться, ведь туда попадают только настоящие друзья. Здесь мы выучили слово «friends», теперь мы не просто друзья, а друзья по-английски. Ребятам было предложено скушать конфетку из особого мешочка, на котором написано «Eatme». Конечно же, мы последовали этому совету. Закрыли глазки, услышали волшебную мелодию, а потом мы очутились в мире, где невозможное – возможно, а то, чего не может быть – обязательно будет.

Знаете ли вы, что Льюис Кэрролл был не тем, за кого себя выдавал? Его настоящее имя – Чарльз Лютвидж Доджсон, и он преподавал в университете математику. Он родился в 1832 году в Великобритании в графстве Чешир. Одного из детей его друга Генри звали Алиса, которой было четыре года, она и стала прототипом «книжной» Алисы. Льюис часто по просьбам маленькой девочки придумывал занимательные сказки и рассказы, один из которых называется «Приключения Алисы под землей». Именно эта сказка легла в основу той, что мы уже очень давно знаем. Кстати, мы раз говорим про Великобританию и английский язык, то почему бы и не поиграть в игру повторялку?

Five o’clock

Time for tea.

Take your mug

And come to me.

Дети активно приняли в ней участие, показывая ручками чай и кружечки. Как будто у нас будет традиционное британское пятичасовое чаепитие.

Сказка «Алиса в Стране чудес» наполнена многими персонажами, мы же выбрали самых интересных, экстравагантных и безумных.

Для начала мы познакомились с тем, благодаря которому мы и очутились в Стране чудес – кроликом. И он нашелся. Детям показали отрывок из мультфильма «Алиса в Стране чудес», 1951 года выпуска от студии Disney. В отрывке наши юные путешественники наконец-то увидели кролика и послушали его песенку «Я опоздал». Но увидеть на экране недостаточно, всем хочется, чтобы этот зверек присутствовал с нами, слушал наши истории. Для этого ребята сыграли в игру «Кролик ли это?», на ощупь угадывая из многих фигурок именно кролика. Дети справились на «good» с заданием, и этот персонаж занял почетное место на выставке. А как же будет по-английски «кролик»? Те, кто не знал – узнал, а кто знает, но забыл – вспомнил, «rabbit». Для лучшего запоминания мы записали это слово на доске. Следующий вопрос: как попала Алиса в Страну чудес? Через кроличью нору. Вот и второе слово дети выучили на английском языке «hole». Потом мы сложили эти два слова, и получилась кроличья нора — «rabbithole».

Следующий персонаж, который воплощает собой полное безумие – это Шляпник. Его прототипом был продавец мебели Теофил Картер, который любил изобретать разные интересные штуки, например, кровать – будильник. А какая разница между Шляпником и Болванщиком? У некоторых переводчиков мы можем встретить Болванщика. В Великобритании Шляпник происходит от слова шляпа (как и в русском языке) – hat, а сам персонаж будет «Hatter». В Англии бытует такая пословица: asmadasahatter, безумен как шляпник. Дело в том, что Шляпник у англичан ассоциируется с этой пословицей, а Болванщик – это человек, который занимается изготовлением шляп. При изготовлении шляпы использовалась ртуть, которая вызывала у людей галлюцинации и перепады настроения, отсюда и пошла пословица. Но в сказке помимо производства шляп, у Шляпника было вечное чаепитие. Безумное чаепитие для безумных персонажей. Мы решили и здесь, в библиотеке, устроить такое же торжество. Вызвались четыре добровольца, у каждого по две кружки, в одной из которых чай, и одна ложка. Задача ребят перелить чай чайной ложкой из одной кружки в другую. Кто первый справился за определенный промежуток времени, тот и выиграл.

Последний вопрос: кто любил отрубать головы, но так и не отрубил ни одной? Дама червей или Красная королева. На родном языке писателя королева будет «Queen». Со второй частью немного посложнее, там фигурирует масть карт – черви, а черви – это сердца, которые на английском будут «hearts». С помощью арифметики у нас получается «Queenofhearts». Во что же любила играть Королева червей? Конечно же, все ребята правильно ответили на мой вопрос – крокет. Как же не поиграть в королевскую игру? Она очень похожа на гольф, только вместо клюшек у нас фламинго, а мячей – колючие ежики. Игра прошла на «verygood», все команды остались победителями.

В конце мероприятия мы закрепили наши знания о Великобритании с помощью баттла на английском языке.

 

Колченова Вера, библиотекарь